书到用时方恨少,应试上外法语口译专业,一定要打好基础。备考中要多读多看多积累,今天再来训练一下汉译法,备考中多训练,多总结。
翻译一
原文:
在美国,在线学习非常发达。在美国,经历了几年的社会经验后再重返校园,是一种拓展实践—尤其是在取得学士证书后。但是这些大学都苦于与一些私人教育机构和社区大学竞争,这些学校可以给予学生一种专业化的教育。远程的教育非常发达:大部分大学都大量地提供这种课程。
翻译:
Aux Etats-Unis, lee-learning très développé.Aux Etats-Unis, retourner àl’université après quelques années d’expérience – notamment après un bachelor –est une pratiquerépandue. Mais les universités se heurtent à la concurrence desorganismes privés de formation et des community colleges, qui dispensent unenseignement de type professionnel. Les formations à distance sont trèsdéveloppées : la plupart des universités en proposent un grand nombre.
翻译二
原文:
"中国是文明古国,又是人口大国,一直以来处于封建统治之下。19世纪中叶我国适龄人口中受教育者仅占5%。1946年全国小学生入学率仅为38%;当时有大学207所,在校生只有15.5**。新中国成立以后的1950-2001年间,高等教育规模增长85倍。
翻译:LaChine, une ancienne pays de civilisation avec une grande population, étaittoujours sous la direction féodale. Dans le moyen (Au milieu du)19e siècle, seulement 5% des gens d’unâge convenable étaient enseignés. En 1946, le taux de l’entrée de l’école(le taux de scolarisation)primaire n’a atteint que 38%. À cette époque-là, on avait(compter/recenser)207 universités, maisseulement 155000 étudiants. Après l’établissementde nouvelle Chine, entre 1950 et 2001, l’échelle d’éducationsupérieure a accrue par 85 fois/se multiplié par 86.
翻译三
原文:
教育投入从1952年的占GDP的1,71%上升到如今的9,26%。教育,即是国家政治、经济、文化的反应,人们对教育的期望非常高,社会对教育的评价非常灵敏。而也正因为社会对教育的期望特别高,教育才是社会进步的巨大动力。**以来,中国的教育改革基本可以分为高等教育、基础教育和农村教育改革。
翻译:L’investissement éducatif s’est augmenté(passé) de 1,71%du PIB, en 1952, à 9,26% d’aujourd’hui. L’éducation est une réflexion (reflet/miroir)de la politique, de l’économie et de la culture d’un pays, les gens y ont donc attaché beaucoup d’espoir, et la société est très sensible à la commentaire de l’éducation. Par cela, l’éducationjoue ainsi un rôle de moteur pour le progrès social.
翻译四
原文:
**以来,中国的教育改革基本可以分为高等教育、基础教育和农村教育改革。
近年来,随着结构的调整以及产业结构的升级,继续教育也慢慢成为了国家的教育体系中一个重要部分。”
翻译:
Depuis l’ouverture économique, la réforme éducative dela Chine peut être divisée en 3 partie, respectivement l’éducateur supérieure, l’éducationfondamentale, et la réforme éducative dans les régions rurales.Cesdernières années, en Chine, avec le changement de la structure économique etla montée en gamme des industries, la formation continue est devenueprogressivement une partie importante dans le système éducatif d’État.
高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研资料和针对性的上外考研备考教程。